<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 曲江>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Crooked River>
<BookPage: 162>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
望斷平時翠輦過，
空聞子夜鬼悲歌。
金輿不返傾城色，
玉殿猶分下苑波。
死憶華亭聞唳鶴，
老憂王室泣銅駝。
天荒地變心難折，
若比陽春意未多。
<End Poem>
<Translation>
Lost in the distance, the peaceful time when the green palanquin passed:
Vain to listen to the lovesong which a ghost sadly sings.
The golden car no more brings back the beauty which spoiled cities
Where the hall of jade still cleaves the ripples in the lower park.
…dying remembered Hua-t'ing, heard the whoop of cranes…
…grown old, fearful for a royal house, wept by the bronze camels…
Heaven desolate and earth in discord, but though his heart broke,
His wound was lighter than the pain of spring.
<End Translation>